Prevodi, za katere nam ni jasno od kje so se vzeli

S prevodi se srečujemo vsakodnevno a se v večini primerov le tega ne zavedamo. Vsakdo izmed nas gleda televizijo, če ne to pa kakšen večer sigurno z veseljem pogleda kakšen film na računalniku. Tu se večina ljudi sreča s podnapis, saj je čeprav poznamo jezik še vedno veliko lažje gledati film v svojem jeziku, če ne drugače vsaj v trenutkih, ko igralci ne govorijo razločno, šepetajo ali pa so v ozadju prisoten hrup. Le-ta pa ni nujno, da je iz filma, kot da se še nikomur ni zgodilo, da se je mama ravno takrat odločila sesati po stanovanju. V tem primeru bi bili podnapisi primerni še ko gledamo oddajo ali film v maternem jeziku.

Ne vsebinsko ujemanje naslovov filmov

Kako nenavadni prevodi naslovov filmov iz tujega, največkrat angleškega jezika v slovenski jezik. Ti prevodi, se včasih zdijo, kot da jih piše nekdo, ki nima ravno veliko znanja tako o izvornem kot ciljnem jeziku.

Ker kako drugače bi lahko message postal ljubezen? Vsi vemo, da je to sporočilo ali pismo, kajne? In če bi bilo karkoli od tega uporabljeno v naslovu ne bi bilo prav nič čudno, tako pa je iz Message in a bottle, nastal slovenski prevod Ljubezen v steklenici.

Vendar se to pogosto pojavlja v romantičnih komedijah, temveč tudi v grozljivkah tako je bil naslov Ghost ship, ki bi bilo pravilno Ladja duhov postal Ladja groze, Pulse ni le Utrip, temveč Utrip groze, Saw pa je po slučaju dogodkov postal Sestavljanka groze.

Seveda to niso najbolj nenavadni prevodi, ki jih lahko najdemo v kolekciji naslovov filmov. Tu imamo recimo film The Prestige, ki je po neznanem ključu postal Skrivnostna sled. Nenavadno preveden je tudi naslov Because I said so, ki pri nas nosi naslov Ohcet bo… in pika!, so mislili, da bi bil kdo užaljen če bi naslov direktno prevedli?

You can leave a response, or trackback from your own site.

Leave a Reply