Prevajanje in tolmačenje

Prevajanje je danes eno izmed vrst sporazumevanj med dvema sogovorcema, ki nimata skupnega maternega jezika. Namreč če se govorec in njegov sogovornik ne razumeta oziroma si ne znata povedati ključnih stvari je potrebno prevajanje. Sicer dandanes to sploh ni problem, saj večina ljudi, ki se kakorkoli ukvarja s poslovanjem v tujih državah zna vsaj toliko malo angleškega jezika, da se pomenijo tiste osnovne stvari. Vsi namreč vemo da je angleščina eden izmed glavnih tujih jezikov, ki se ga učijo skoraj po vseh šolah po celem svetu. Seveda se pa zgodi, da sogovorca ne znata angleško ali kako drugače uskladiti skupen jezik, in ravno tu pride v poštev prevajanje. Prevajanje je dejavnost s katero se ukvarjajo ljudje, ki imajo velik znanja iz določenega tujega jezika ali jezikov. Predvsem je popularno prevajanje knjig v slovenščino pa tudi raznih besedil in tako dalje. Prevajanje se začne ko izhodiščno besedilo začnemo prevajati v našega materinskega. Poznamo namreč dve obliki prevajanja: pisno in ustno.

Ustnemu prevajanju se reče tudi tolmačenje. Tolmačenje pride izredno prav kadar recimo v kakšnem podjetju pričakujejo kakšno mednarodno stranki ali pa odhajamo na kakšno pogajanje s tuje govorečo stranko. Tudi tolmačenje je na voljo v več vrstah in sicer poznamo simultano, konsekutivno, šepetano in znakovno tolmačenje. Simultano tolmačenje se naprimer dogaja v kabinah, kjer prevod slušatelji slišijo po brezžičnih slušalkah. Pri konsekutivnem prevajanju pa je tolmač neposredno ob govorniku in prevaja po sklopih. Za storitve se lahko obrnete na marsikatero podjetje v Sloveniji, ki se ukvarja izključno s prevajanjem in tolmačenjem na raznih dogodkih.

You can leave a response, or trackback from your own site.

Leave a Reply